Postby viernes » Mon Mar 26, 2012 2:19 pm
nope, in the end it wouldn't have mattered, since i was trying to register a marraige cert. in reniec, we had this 6 month legal process, with appeals and what not, and by that time I had to go back to the US for a visit anyways, in which I just went to the consulate and registered the marraige there, avoiding the whole process.
the translator wouldn't even change her translation. something about doing the same translation twice differently is against the ethics of translators.....but whatev..
I love how in the US I can just translate my own documents to spanish and sign a non-notarized piece of paper saying that I'm competent enough to translate.
AGAIN, this story is besides the point...
moral of the story, ask everyone twice how to do things, and check everyone's work. Don't just assume they translated it right, because if you do, and then you give it to a govt organization like reniec, they won't give it back to you, won't let you start from scratch, even though you tell them the translation is wrong, even though the translator writes a letter stating that it is wrong. They will still believe the translation is correct even if makes no sense b/c they have your wife's birth cert, and have seen her DNI, but if the translation says that she was born in the US, then you have to appeal to a court because a normal person can't make that kind of decision.
hey, big gulps!! welp, see ya later.