Did you know that if you look to the left of a post you can identify the poster?
I posted the first paragraph in jest, and I even clearly stated so (to wit: “just pulling your leg”), but apparently to no avail.
So I am tempted to ask you for a translation of “not the sharpest tack in the box” as in “I am...”, but that might be too cruel.
Tempting the wrath of Alan, and Buddha, and only since you refuse to listen, Grasshopper, I googled the “idiom” (sic) for you, you might be interested in the #1 hit:http://www.spirit21.co.uk/2006/12/democ ... n-morocco/
“Democratic prices, undemocratic language in Morocco
One of the great pleasures for me of travelling round the Middle East, is the bargaining that takes place in the souq. The human connection, the gentle role-playing and the subtle humour make it a charming, if time-consuming past time. In my recent journey to Marrakech, I came across a new phrase from the shopkeepers to further their cause. They claimed that the price they were offering was a “democratic price”. Now since English is most likely their third or even fourth language (after North African Arabic, French and Berber) I’m sure the provenance of this word comes from somewhere much more sensical, although we couldn’t work out what it was meant to mean. Nonetheless we were tickled by the idea of a democratic price – one for all?”
Now lets forget all of the preceeding as water passed under the bridge.
Thank you for your serious attempt at my serious question. Since the only rule for this translation forum is one should do the basic research before posting, one can assume that I was aware of the machine translation of the words, but I struggled, and asked for help to undertand their meaning. What does it mean, an “endorsement of a ticket” for domestic flight in Peru? Who do you suspect is endorsing it, the passenger or the airline? And for what purpose?